Wednesday, 22 January 2014

Ilahi Teri Chokhat Per Junaid Jamshed (YouTube,Urdu)

Ilahi Teri Chokhat Per Bhikari Ban Ker Aya Hoon by junaid jamshed -- with lyrics and translation

This has Taken From His 1st Album. Please Comment.

Lyrics

Zahir ki ankh se na tamasha kare koi,
Ho dekhna to deeda-e-dil wah kare koi,
Parh bethay kiya samajh ker bhala toor per kaleem
Takkat ho deed ki to taqaza kare koi

Ilahi teri chokhat per bhikari ban ker aya hoon,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,
Bhikari woh ke jis ke paas jholi hai na payala hai,
Bhikari woh jisey hiras-o-hawas nay maar dala hai,
Mata-e-deen-o-danish, nafs ke hathon se lutwa ker.

Sakoon-e-qalb ki daulat hawas ki bhent charha ker,
Lutta ker sari poonji ghaflat-o-issyan ki daldal mein,
Sahara lene aya hoon tere kaabay ke aanchal mein,
Gunahon ki lipatt sey, kaynat-e-qalb afsurda,
Iraaday muzmehehal, himmat shikasta hoslay murda,
Kahan say laoon takat dil ki sachi tarjumani ki,
Ke kis jhanjhal mein guzri hein ghariyan zindagani ki.

Khulasa yeh ke bus jull bhun ker apni roo-sayahi sey,
Sarapa faqr ban ker apni haalat ki tabahi sey,
Tere darbar mein laya hoon apni ab zaboon-haali,
Teri chokhat ke laeq har amal se hath hein khali,
Yeh Tera ghar hai ye Tere mehr ka darbar hai Maula
Sarapa noor hai, ik mohbat-e-anwaar hai Mola.

Teri chokhat ke jo adab hein, main unn se khali hoon,
Nahi jis ko saleeqa manganey ka, woh sawali hoon
Zuban ghalt-e-nadamat dil ki nakas tarjumani per,
Khudaya reham meri iss zaban-e-ijz-zabani per,
Ye ankhein khushk hein, Ya Rabb inhein rona nahi aata,
Sulagtay daagh hein dil mein jinhein dhona nahi aata.

Ilahi teri chokhat per bhikari ban kay aaya hoon,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon,
Sarapa faqr hoon, ijz-o-nadamat saath laya hoon.


Translation

my Lord, I come to Your door as a beggar complete indigence, bringing only my humility and shame.A beggar who has neither a joli nor a begging-bowlA beggar slain by his desires and cravings.Having squandered the treasure of Deen and intellectat the hands of the ego;Having sacrificed contentment of heart at the altar of lust and pleasureLosing my wealth in the quick-sand of heedlessness and sinI have come to seek refuge under the covering of your Kaaba.Through the stains of sin the heart's world is sufferingAspirations are weak, the will broken and hope is dead.From whence should I find the strength to express the heart truly?For in this snare have I passed every moment of my lifeIn short, having been burnt at the stake of my own ill-deedsIn abject poverty due to the evil of my stateTo you have I brought my ill-stricken fateEmpty-handed of any deed befitting your House.This House of yours, which is your court of Love and Grace O LordTis wholly Light and the repository of all Lights O LordBeing completely ignorant of the manners of your DoorstepA beggar knowing not how to begMy tongue fails to convey my heart's feelingO Lord, have mercy on this wordless speech!These eyes are dry, O Lord, knowing not how to weepFestering spots in the heart that can't be cleansed out.O my Lord I have come to your door as a beggarwholly indigent, in abject humility and full of shame.

1 comment:

  1. Wow I'm impressed, keep it up, btw u can better your work by adding the English translation, in order as the Roman one , and yeah plz give translation in Urdu as well, you know cause actually that is the original language in which this is recited but other than this everything is perfect

    ReplyDelete